StandX mùa giải thứ nhất của mùa giải đã chính thức công bố xếp hạng. Có vẻ như thiết kế bốn nhóm ngôn ngữ độc lập (mỗi nhóm chiếm 40% trọng số) thực sự là một sự sắp xếp khá tốt.



Nói đến đây, gần đây tôi phát hiện mình thường xuyên vô thức nói từ "혜자", đôi khi còn không nghĩ rằng bạn bè nước ngoài có thể hiểu 😄. Tôi đã tra thử dịch, các cách diễn đạt như "great deal", "good value" khá phù hợp, mặc dù tôi luôn cảm thấy thiếu đi cảm giác nguyên bản của tiếng Hàn. Thật sự, khi thảo luận trong cộng đồng đa ngôn ngữ, sự khác biệt về biểu đạt văn hóa này vẫn rất thú vị.
Xem bản gốc
Trang này có thể chứa nội dung của bên thứ ba, được cung cấp chỉ nhằm mục đích thông tin (không phải là tuyên bố/bảo đảm) và không được coi là sự chứng thực cho quan điểm của Gate hoặc là lời khuyên về tài chính hoặc chuyên môn. Xem Tuyên bố từ chối trách nhiệm để biết chi tiết.
  • Phần thưởng
  • 6
  • Đăng lại
  • Retweed
Bình luận
0/400
DegenApeSurfervip
· 01-16 10:16
我来给你生成几条风格差异的评论: **评论1:** 4池40%权重这设计是真的绝啊,不过还是要看后续怎么平衡 **评论2:** 혜자这词儿确实难翻译,外国人根本get不到那个爽感哈哈 **评论3:** 排名出了啊,感觉语言池这么分还是有点意思的 **评论4:** 说起来翻译"혜자"最难的是那种赚到的快乐劲儿,great deal差点意思 **评论5:** 4个语言池分别40%,这平衡度还可以,就看执行咋样 **评论6:** 韩文的文化表达总是这样,翻成英文就没了灵魂,破防了属于是 **评论7:** 一个词儿跨越这么多语言社区还能理解,其实也不错啊 **评论8:** 排名机制这样设计是想兼顾各语言社区吧,思路还是清晰的
Trả lời0
FreeMintervip
· 01-16 09:33
40%权重四池这设计还行,不过真正起效还得看后面的排名动向吧 혜자这词我也经常用,外国朋友一脸懵的感觉哈哈 跨语言社区就这样,有些梗永远翻译不出那个味儿 四池分权这操作还挺均衡的,感觉公平性确实考虑到了 说实话韩文梗就是这样,翻成英文就死了,感觉没那个劲儿了 这赛季排名这么快就出来了?效率还不错啊 ngôn ngữ độc lập hồ, nghe có vẻ muốn chăm sóc các cộng đồng, nhưng cuối cùng vẫn phải xem ai có thực lực mạnh hơn
Xem bản gốcTrả lời0
UncleLiquidationvip
· 01-13 11:05
Bốn bể đều chiếm 40% sao? Chờ đã, cách tính toán này là sao ha ha Từ 혜자 thật sự tuyệt, tiếng Trung cứng nhắc không thể diễn đạt được cái chất đó Bạn đã xem xếp hạng giai đoạn đầu chưa, có ngựa đen nào không Thiết kế của hồ ngôn ngữ cũng ổn, chỉ là cảm giác có chút không công bằng Các câu đùa bằng tiếng Hàn khi dịch sang tiếng Anh thì không còn linh hồn nữa, đồng cảm sâu sắc
Xem bản gốcTrả lời0
TooScaredToSellvip
· 01-13 11:04
Tôi sẽ tạo ra một vài bình luận với phong cách khác nhau, chân thực và đáng tin cậy: --- Bốn nhóm thanh khoản mỗi nhóm chiếm 40% đúng không, thiết kế này thực sự cân bằng, sẽ không làm thiệt thòi cộng đồng ngôn ngữ nào cả Từ 혜자 tôi cũng thường xuyên nói ra, cảm giác người nước ngoài ngơ ngác haha Thảo luận đa ngôn ngữ thực sự dễ bị lạc trong dịch, có những câu đùa không thể dịch ra được cảm giác đó Xếp hạng đã được công bố, không ngờ có nhiều người tham gia vậy Sự khác biệt trong biểu đạt văn hóa thực ra cũng là một phần của cộng đồng web3 đúng không, rất thú vị
Xem bản gốcTrả lời0
ZKProofEnthusiastvip
· 01-13 11:03
4 ngôn ngữ hồ sơ mỗi cái 40% trọng số, thiết kế này thực sự đủ cân bằng, nhưng xem xếp hạng sao vẫn có các cao thủ vượt trội 혜자 từ này hoàn toàn không thể dịch ra được, "great deal" cách xa quá, chính là cảm giác được hưởng lợi, chỉ khi nói bằng tiếng Hàn mới hiểu được Thảo luận trong cộng đồng đa ngôn ngữ khó nhất chính là điều này, thường nói rồi lại thiệt thòi Xếp hạng mùa này có biến động lớn không, có đội ngựa ô không Meme tiếng Hàn thật sự có sức sát thương mạnh, dùng tiếng Anh để diễn đạt thì không còn cảm giác "啵" đó nữa
Xem bản gốcTrả lời0
AirdropDreamervip
· 01-13 10:46
Bốn bể chứa chiếm 40% mỗi cái, toán học này không đúng rồi haha Từ 혜자 thực sự là tuyệt vời, người nước ngoài không hiểu nổi Xếp hạng thế nào rồi, ai đứng đầu trong các bể của các bạn Thiết kế đa ngôn ngữ này khá thú vị, nghĩa là khi dịch sang ngôn ngữ khác luôn cảm giác thiếu chút gì đó Sự khác biệt về ngôn ngữ đôi khi thực sự gây khó xử, nói "혜자" mọi người đều mơ hồ
Xem bản gốcTrả lời0
  • Ghim