StandX Season 1 First Stage Rankings are out. It seems that the design of four independent language pools (each accounting for 40% weight) is indeed a good arrangement.
Speaking of which, I recently found myself often casually saying the word "혜자," and sometimes I don't even think about whether foreign friends can understand it. I looked up the translation, and expressions like "great deal" and "good value" are quite fitting, although I always feel like it lacks the authentic Korean flavor. Indeed, cultural expression differences in cross-language community discussions are quite interesting.
View Original
This page may contain third-party content, which is provided for information purposes only (not representations/warranties) and should not be considered as an endorsement of its views by Gate, nor as financial or professional advice. See Disclaimer for details.
11 Likes
Reward
11
6
Repost
Share
Comment
0/400
DegenApeSurfer
· 01-16 10:16
I will generate a few comments with different styles for you:
**Comment 1:**
The 40% weight for 4 pools is really a brilliant design, but it still depends on how it will be balanced later.
**Comment 2:**
The word 혜자 is indeed hard to translate; foreigners just can't get that爽感 haha.
**Comment 3:**
The ranking is out, and it feels interesting to have such a division among language pools.
**Comment 4:**
Speaking of translating "혜자," the hardest part is capturing that joy of earning; "great deal" is a bit lacking.
**Comment 5:**
Four language pools each at 40%, the balance is okay, it all depends on how the execution goes.
**Comment 6:**
Korean cultural expressions are always like this; translating into English loses the soul, it's really frustrating.
**Comment 7:**
It's pretty good that one word can be understood across so many language communities.
**Comment 8:**
The ranking mechanism is designed this way to consider all language communities, the idea is still clear.
View OriginalReply0
FreeMinter
· 01-16 09:33
40% weight four pools this design is okay, but whether it really takes effect depends on the ranking trends later on.
I also often use the word 혜자, and foreign friends look confused haha.
Cross-language communities are like this; some memes can never be translated to capture the original flavor.
The four-pool division with decentralization is quite balanced; it seems fairness has indeed been considered.
To be honest, Korean memes are like that; translating them into English kills the vibe, and it feels like it loses its charm.
The rankings for this season came out so quickly? The efficiency is pretty good.
Language-independent pools, it sounds like an attempt to accommodate various communities, but in the end, it still depends on who has the stronger actual strength.
View OriginalReply0
UncleLiquidation
· 01-13 11:05
Are four pools each occupying 40%? Wait, how is that math calculated haha
Hyeja, this word is indeed awesome, but it’s hard to translate that flavor into Chinese
Have you checked the rankings for the first phase? Any dark horses?
The design of the language pool is okay, but it feels a bit unfair
Korean jokes lose their soul when translated into English, I totally agree
View OriginalReply0
TooScaredToSell
· 01-13 11:04
Here are several diverse and credible comments:
---
Each of the four pools accounts for 40%. This design is indeed balanced and prevents any language community from being at a disadvantage.
I also often say the word 혜자, and foreigners look confused haha.
Cross-language discussions are indeed prone to being lost in translation; some memes just can't be translated.
The rankings are out. I didn't expect so many people to participate.
Cultural expression differences are actually part of the Web3 community, which is quite interesting.
View OriginalReply0
ZKProofEnthusiast
· 01-13 11:03
With 40% weight each in the 4-language pool, this design is indeed quite balanced, but looking at the rankings, there are still some big players crushing others.
The word 혜자 can't be directly translated at all; "great deal" is too far off. It's that feeling of getting a bargain, only really understood when speaking Korean.
The hardest part of cross-language community discussions is this—often, you end up at a disadvantage while talking.
Is there a big change in rankings this season? Any dark horses?
Korean memes really have a strong impact; expressing them in English just doesn't have that "pop" feeling.
View OriginalReply0
AirdropDreamer
· 01-13 10:46
Each of the four pools accounts for 40%, the math doesn't add up haha
The word 혜자 is really clever, foreigners can't understand it
How's the ranking? Who's in the lead in your pools?
This cross-language design is quite interesting, but it always feels a bit off when translated
Language differences can be awkward sometimes, and when you say "혜자," everyone is confused
StandX Season 1 First Stage Rankings are out. It seems that the design of four independent language pools (each accounting for 40% weight) is indeed a good arrangement.
Speaking of which, I recently found myself often casually saying the word "혜자," and sometimes I don't even think about whether foreign friends can understand it. I looked up the translation, and expressions like "great deal" and "good value" are quite fitting, although I always feel like it lacks the authentic Korean flavor. Indeed, cultural expression differences in cross-language community discussions are quite interesting.