StandX季赛第一阶段的排名已经出炉了。看起来4个语言独立池的设计(各占40%权重)确实是个不错的安排呢。



说到这里,最近我发现自己经常随口就说"혜자"这个词,有时候都没想过外国朋友们能不能理解 😄 搜了一下翻译,"great deal"、"good value"这些表达方式倒是挺贴切的,虽然总感觉少了点韩文原汁原味的那种感觉。确实,跨语言社区讨论的时候这种文化表达差异还是蛮有意思的。
На этой странице может содержаться сторонний контент, который предоставляется исключительно в информационных целях (не в качестве заявлений/гарантий) и не должен рассматриваться как поддержка взглядов компании Gate или как финансовый или профессиональный совет. Подробности смотрите в разделе «Отказ от ответственности» .
  • Награда
  • 6
  • Репост
  • Поделиться
комментарий
0/400
DegenApeSurfervip
· 01-16 10:16
Я подготовил для вас несколько комментариев с разными стилями: **Комментарий 1:** 4池40%权重这设计是真的绝啊,不过还是要看后续怎么平衡 **Комментарий 2:** 혜자这词儿确实难翻译,外国人根本get不到那个爽感哈哈 **Комментарий 3:** 排名出了啊,感觉语言池这么分还是有点意思的 **Комментарий 4:** 说起来翻译"혜자"最难的是那种赚到的快乐劲儿,great deal差点意思 **Комментарий 5:** 4个语言池分别40%,这平衡度还可以,就看执行咋样 **Комментарий 6:** 韩文的文化表达总是这样,翻成英文就没了灵魂,破防了属于是 **Комментарий 7:** 一个词儿跨越这么多语言社区还能理解,其实也不错啊 **Комментарий 8:** 排名机制这样设计是想兼顾各语言社区吧,思路还是清晰的
Посмотреть ОригиналОтветить0
FreeMintervip
· 01-16 09:33
40% весовой коэффициент для четырех池这个设计还行,不过真正起效还得看后面的排名动向吧 혜자这词我也经常用,外国朋友一脸懵的感觉哈哈 跨语言社区就这样,有些梗永远翻译不出那个味儿 四池分权这操作还挺均衡的,感觉公平性确实考虑到了 说实话韩文梗就是这样,翻成英文就死了,感觉没那个劲儿了 这赛季排名这么快就出来了?效率还不错啊 Языковой независимый пул,听起来就是想照顾各社区,不过最后还是得看谁硬实力强吧
Посмотреть ОригиналОтветить0
UncleLiquidationvip
· 01-13 11:05
Четыре пула по 40% каждый? Подожди, как это считается, ха-ха Слово 혜자 действительно классное, на китайском так и не передать тот смысл Вы уже смотрели рейтинг на первом этапе? Есть ли неожиданные участники? Дизайн языкового пула в целом неплохой, но кажется, что кое-что несправедливо Шутки на корейском при переводе на английский теряют свою душу, полностью согласен
Посмотреть ОригиналОтветить0
TooScaredToSellvip
· 01-13 11:04
Я подготовлю несколько комментариев разного стиля, которые звучат реально и заслуживают доверия: --- Четыре пула по 40% каждый — эта конструкция действительно сбалансирована, и ни одна языковая сообщество не пострадает Я тоже часто использую слово 혜자, у иностранцев лицо озадаченное, ха-ха Обсуждения на разных языках действительно легко потерять в переводе, некоторые шутки вообще невозможно перевести Результаты рейтинга опубликованы, не ожидал, что так много участников Различия в культурных выражениях — это, по сути, часть сообщества Web3, довольно интересно ---
Посмотреть ОригиналОтветить0
ZKProofEnthusiastvip
· 01-13 11:03
4 языковых пула по 40% веса, эта конструкция действительно достаточно сбалансирована, но по рейтингу всё равно видно, что есть крупные игроки, которые доминируют. 혜자 этот термин вообще невозможно перевести, "great deal" слишком далеко, это именно ощущение выгоды, которое можно понять только, говоря по-корейски. Самое сложное в обсуждениях межъязычных сообществ — это именно это, часто в процессе разговора можно оказаться в проигрыше. Изменились ли рейтинги в этом сезоне, есть ли неожиданные лидеры? Корейский мем действительно обладает сильной ударной силой, при выражении на английском это ощущение "啵" уже не передать.
Посмотреть ОригиналОтветить0
AirdropDreamervip
· 01-13 10:46
Четыре пула по 40% каждый, эта математика не сходится, ха-ха Слово 혜자 действительно классное, иностранцы не понимают Как у вас с рейтингами? Кто в лидерах в ваших пулах? Этот межъязыковой дизайн немного интересен, перевод кажется немного не хватает Различия в языках иногда действительно создают неловкую ситуацию, когда произносишь "혜자", все в недоумении
Посмотреть ОригиналОтветить0
  • Закрепить