2022年のバロン投資会議に戻ると、イーロンはテスラでの型破りな選択について率直に明かしました。彼はどこかのビーチでリラックスしながらマイタイを手にしていることもできたのに、代わりに工場の床で寝ることを選んだのです。



その理由は?シンプルですが示唆に富んでいます。シフト交代の時間に物理的に現れることで、彼はすべてのチームメンバーに自分が彼らと共に働いている姿を見せることができました。遠くの役員室の遠い存在ではなく、実際の仕事が行われる現場にいるのです。

これは優先順位とリーダーシップスタイルについての声明です。快適さを犠牲にしてでもチームの日常の忙しさに近づく意志を持つことで、どんなメモや会社の通知を超えたメッセージを送っています。あなたに伝えたいのは、「私はこれに投資している。私はここにいる。あなたの仕事は重要だ。なぜなら、私はそれを見ているからだ」ということです。

彼の方法を支持するかどうかに関わらず、これはイーロンのような創業者が会社文化についてどう考えているかを明らかにしています。物理的な存在感、見えるコミットメント、意思決定や仕事が行われる場所にいる意欲。これが、組織が地面からどのように運営されるかを形成するリーダーシップの物語なのです。
原文表示
このページには第三者のコンテンツが含まれている場合があり、情報提供のみを目的としております(表明・保証をするものではありません)。Gateによる見解の支持や、金融・専門的な助言とみなされるべきものではありません。詳細については免責事項をご覧ください。
  • 報酬
  • 5
  • リポスト
  • 共有
コメント
0/400
MetaMaximalistvip
· 01-08 20:45
正直なところ、これは企業の宣伝のように読める。物理的な存在 ≠ 持続可能なプロトコル設計。生産性指標に関する実際のデータはどこにあるのか?
原文表示返信0
FlippedSignalvip
· 01-06 17:00
ngl睡工厂の床の件は確かにすごいけど、やっぱりマーケティングの一部だと思う...
原文表示返信0
rekt_but_not_brokevip
· 01-06 16:56
工場を眠らせるこの手法は本物です。チームを引き込む心理戦術
原文表示返信0
GateUser-3824aa38vip
· 01-06 16:55
工場の床で寝るというこの招、本当に絶妙だ
原文表示返信0
4am_degenvip
· 01-06 16:44
This appears to be Chinese slang/informal text that doesn't have a direct equivalent in Japanese. However, here's a translation to Japanese: 睡厂房のこのやり方は本当にヤバい、どんな経営学よりも効果的だ Or more naturally: 工場の寮生活、このやり方は本当に凄い。どんな経営学の教科書よりも効く Note: The original text uses contemporary Chinese slang where "睡厂房" (sleeping in factory dormitory) and "绝" (extreme/fierce/awesome) refer to an unorthodox but effective management practice. The translation captures the meaning while adapting to Japanese expression patterns.
原文表示返信0
  • ピン