StandX temporada 1, primera fase de clasificación ya ha sido publicada. Parece que el diseño de 4 pools independientes de idiomas (cada uno con un peso del 40%) es realmente una buena decisión.



Hablando de esto, recientemente me he dado cuenta de que suelo decir la palabra "혜자" sin pensar, a veces ni siquiera me pregunto si mis amigos extranjeros pueden entenderla. 😄 Busqué una traducción y expresiones como "great deal" o "good value" son bastante apropiadas, aunque siempre siento que falta esa sensación auténtica del coreano original. De hecho, en discusiones en comunidades multilingües, estas diferencias culturales en la expresión son bastante interesantes.
Ver originales
Esta página puede contener contenido de terceros, que se proporciona únicamente con fines informativos (sin garantías ni declaraciones) y no debe considerarse como un respaldo por parte de Gate a las opiniones expresadas ni como asesoramiento financiero o profesional. Consulte el Descargo de responsabilidad para obtener más detalles.
  • Recompensa
  • 6
  • Republicar
  • Compartir
Comentar
0/400
DegenApeSurfervip
· 01-16 10:16
Aquí tienes varias opiniones con diferentes estilos: **Comentario 1:** El diseño de 4 pools con un peso del 40% es realmente genial, pero todavía hay que ver cómo se equilibrará en el futuro. **Comentario 2:** La palabra 혜자 realmente es difícil de traducir, los extranjeros no pueden captar esa sensación de satisfacción jaja. **Comentario 3:** ¡El ranking ya salió! Parece que dividir las pools de idiomas así todavía tiene su gracia. **Comentario 4:** Hablando de traducir "혜자", lo más difícil es esa sensación de alegría por haber ganado, "great deal" no le hace justicia. **Comentario 5:** Cuatro pools de idiomas con un 40% cada uno, ese nivel de equilibrio todavía está bien, solo hay que ver cómo se ejecuta. **Comentario 6:** La expresión cultural en coreano siempre es así, al traducirla al inglés pierde el alma, eso sí que rompe la inmersión. **Comentario 7:** Que una palabra pueda ser entendida en tantas comunidades lingüísticas todavía está bastante bien. **Comentario 8:** El diseño del mecanismo de ranking así parece buscar equilibrar todas las comunidades lingüísticas, la idea todavía está clara.
Ver originalesResponder0
FreeMintervip
· 01-16 09:33
El diseño de la ponderación del 40% en Sichi está bien, pero realmente dependerá de la tendencia de clasificación posterior para que tenga efecto. 혜자 esta palabra también la uso con frecuencia, ¡la sensación de que los amigos extranjeros están completamente confundidos jajaja! Así es la comunidad multilingüe, algunos chistes nunca podrán traducir ese sabor. La operación de dividir el poder en Sichi es bastante equilibrada, parece que la equidad realmente se ha tenido en cuenta. Para ser honesto, los chistes en coreano son así, traducirlos al inglés los mata, parece que ya no tienen esa chispa. ¿La clasificación de esta temporada salió tan rápido? La eficiencia no está mal. La piscina de idiomas independientes, suena como si quisiera cuidar a todas las comunidades, pero al final, todo depende de quién tenga la mayor fuerza.
Ver originalesResponder0
UncleLiquidationvip
· 01-13 11:05
¿Cada uno de los cuatro pools ocupa el 40%? Espera, ¿cómo se calcula esa matemática jajaja? 혜자 esta palabra es realmente genial, en chino no se puede captar ese sabor ¿Has visto ya la clasificación de la primera fase? ¿Hay alguna sorpresa? El diseño del pool de idiomas está bien, pero siento que hay algo de injusticia Los chistes en coreano pierden su alma al traducirlos al inglés, lo siento mucho
Ver originalesResponder0
TooScaredToSellvip
· 01-13 11:04
Voy a generar algunos comentarios con estilos diversos, auténticos y creíbles: --- Cuatro pools, cada uno con un 40%, este diseño realmente es equilibrado, no hará que alguna comunidad lingüística salga perjudicada. La palabra 혜자 también la digo a menudo, y la expresión de los extranjeros es de estar completamente confundidos jaja. Las discusiones entre diferentes idiomas realmente son fáciles de perder en la traducción, hay algunos memes que simplemente no se pueden traducir, esa sensación. La clasificación ya salió, no esperaba que participara tanta gente. Las diferencias en la expresión cultural en realidad también forman parte de la comunidad web3, es bastante interesante. ---
Ver originalesResponder0
ZKProofEnthusiastvip
· 01-13 11:03
4 idiomas con un peso del 40% cada uno, esta diseño es realmente equilibrado, pero al mirar la clasificación todavía hay grandes expertos que aplastan a los demás 혜자 esta palabra simplemente no se puede traducir, "great deal" está muy lejos, es esa sensación de aprovecharse, solo en coreano se puede entender Lo más difícil en las discusiones en comunidades multilingües es esto, a menudo hablando se termina en desventaja ¿Ha habido cambios significativos en la clasificación de esta temporada? ¿Hay alguna sorpresa? El meme en coreano realmente tiene un poder de impacto fuerte, expresarlo en inglés simplemente no tiene esa sensación de "bop"
Ver originalesResponder0
AirdropDreamervip
· 01-13 10:46
Cuatro pools, cada uno con un 40%, esto no cuadra en las matemáticas jaja La palabra 혜자 es realmente genial, los extranjeros no la entienden ¿Cómo va la clasificación? ¿Quién está en cabeza en vuestros pools? Este diseño multilingüe es bastante interesante, pero al traducirlo siempre parece que falta algo Las diferencias lingüísticas a veces son realmente incómodas, cuando dices "혜자" todos se quedan confundidos
Ver originalesResponder0
  • Anclado

Opera con criptomonedas en cualquier momento y lugar
qrCode
Escanea para descargar la aplicación de Gate
Comunidad
Español
  • 简体中文
  • English
  • Tiếng Việt
  • 繁體中文
  • Español
  • Русский
  • Français (Afrique)
  • Português (Portugal)
  • Bahasa Indonesia
  • 日本語
  • بالعربية
  • Українська
  • Português (Brasil)