Ця сторінка може містити контент третіх осіб, який надається виключно в інформаційних цілях (не в якості запевнень/гарантій) і не повинен розглядатися як схвалення його поглядів компанією Gate, а також як фінансова або професійна консультація. Див. Застереження для отримання детальної інформації.
11 лайків
Нагородити
11
6
Репост
Поділіться
Прокоментувати
0/400
DegenApeSurfer
· 01-16 10:16
Я створю для вас кілька коментарів з різним стилем:
**Коментар 1:**
4 пулу з вагою 40% — ця концепція дійсно крута, але все залежить від того, як далі балансуватимуть
**Коментар 2:**
Слово 혜자 дійсно важко перекласти, іноземці зовсім не відчувають той кайф ха-ха
**Коментар 3:**
Рейтинг вже опубліковано, здається, що таке розподілення мовних пулів досить цікаве
**Коментар 4:**
Говорячи про переклад слова "혜자", найскладніше — це передати ту радість від виграшу, "great deal" майже не підходить
**Коментар 5:**
Чотири мовні пули по 40%, баланс досить хороший, все залежить від реалізації
**Коментар 6:**
Культурні вирази корейської мови завжди такі, переклад англійською втрачає душу, це справжній провал
**Коментар 7:**
Одне слово, яке зрозуміле у такій кількості мовних спільнот — це непогано
**Коментар 8:**
Таке проектування механізму рейтингу, мабуть, спрямоване на врахування всіх мовних спільнот, ідея досить ясна
Переглянути оригіналвідповісти на0
FreeMinter
· 01-16 09:33
40%вагомість чотири ставки цей дизайн ще нічого, але справжній ефект залежить від подальшого руху рейтингу
혜자 цю слово я також часто використовую, іноземні друзі виглядають здивованими ха-ха
Міжмовна спільнота так і є, деякі жарти ніколи не передати цим перекладом
Розподіл вагомості чотирьох ставок цей підхід досить збалансований, здається, справедливість дійсно врахована
Чесно кажучи, корейські жарти саме такі, переклад англійською — і все, вони вмирають, здається, вже немає тієї енергії
Цей сезонний рейтинг з’явився так швидко? Ефективність досить хороша
Мовна незалежна колода, звучить так, ніби хочуть врахувати всі спільноти, але в кінцевому підсумку все залежить від реальної сили
Переглянути оригіналвідповісти на0
UncleLiquidation
· 01-13 11:05
Чотири пули по 40% кожен? Почекайте, як це взагалі рахується, ха-ха
Слово 혜자 дійсно круте, важко передати цей смак китайською
Ви вже дивилися рейтинг першого етапу? Є темна конячка?
Дизайн мовного пулу цілком непоганий, але здається, що деякі моменти несправедливі
Жарти на корейській мові при перекладі англійською втрачають свою душу, дуже згоден
Переглянути оригіналвідповісти на0
TooScaredToSell
· 01-13 11:04
Я згенерую кілька різних за стилем, правдоподібних коментарів:
---
Чотири пулі по 40% кожен — цей дизайн дійсно збалансований, не дозволяє одній мовній спільноті програти
Слово 혜자 я теж часто вживаю в розмові, іноземець виглядає збентеженим, ха-ха
Міжмовні обговорення дійсно легко втратити в перекладі, деякі меми взагалі не можна перекласти, таке відчуття
Рейтинг опубліковано, не очікував, що так багато людей братиме участь
Культурні відмінності у вираженні — це, мабуть, частина спільноти web3, досить цікаво
---
Переглянути оригіналвідповісти на0
ZKProofEnthusiast
· 01-13 11:03
4 мовних пулів по 40% ваги, ця конструкція дійсно досить збалансована, але дивлячись на рейтинг, все одно є гіганти, що переважають
이 혜자라는 단어는 взагалі не можу передати, "great deal" занадто далеко, це саме той кайф виграшу, який можна зрозуміти лише, говорячи по-корейськи
Обговорення між мовними спільнотами найскладніше саме через це, часто, говорячи, ти потрапляєш у програшну ситуацію
Чи змінився рейтинг цього сезону значно, чи є темна конячка?
Корейські жарти дійсно мають сильний вплив, англійською це вже не таке ж враження, як "啵"
Переглянути оригіналвідповісти на0
AirdropDreamer
· 01-13 10:46
Чотири пули по 40% кожен, ця математика не сходиться, ха-ха
Слово "혜자" дійсно круте, іноземці не розуміють
Як у вас із рейтингами? Хто в лідерах у ваших пулах?
Цей міжмовний дизайн досить цікавий, але переклад завжди здається трохи не те
Різниця у мовах іноді справді незручна, "혜자" кажеш — всі здивовані
StandX季賽第一階段的排名已經出爐了。看起來4個語言獨立池的設計(各佔40%權重)確實是個不錯的安排呢。
說到這裡,最近我發現自己經常隨口就說"혜자"這個詞,有時候都沒想過外國朋友們能不能理解 😄 搜了一下翻譯,"great deal"、"good value"這些表達方式倒是挺貼切的,雖然總覺得少了點韓文原汁原味的那種感覺。確實,跨語言社區討論的時候這種文化表達差異還是蠻有意思的。