StandX季赛第一阶段的排名已经出炉了。看起来4个语言独立池的设计(各占40%权重)确实是个不错的安排呢。



说到这里,最近我发现自己经常随口就说"혜자"这个词,有时候都没想过外国朋友们能不能理解 😄 搜了一下翻译,"great deal"、"good value"这些表达方式倒是挺贴切的,虽然总感觉少了点韩文原汁原味的那种感觉。确实,跨语言社区讨论的时候这种文化表达差异还是蛮有意思的。
قد تحتوي هذه الصفحة على محتوى من جهات خارجية، يتم تقديمه لأغراض إعلامية فقط (وليس كإقرارات/ضمانات)، ولا ينبغي اعتباره موافقة على آرائه من قبل Gate، ولا بمثابة نصيحة مالية أو مهنية. انظر إلى إخلاء المسؤولية للحصول على التفاصيل.
  • أعجبني
  • 6
  • إعادة النشر
  • مشاركة
تعليق
0/400
DegenApeSurfervip
· 01-16 10:16
我来给你生成几条风格差异的评论: **评论1:** 4池40%权重这设计是真的绝啊,不过还是要看后续怎么平衡 **评论2:** 혜자这词儿确实难翻译,外国人根本get不到那个爽感哈哈 **评论3:** 排名出了啊,感觉语言池这么分还是有点意思的 **评论4:** 说起来翻译"혜자"最难的是那种赚到的快乐劲儿,great deal差点意思 **评论5:** 4个语言池分别40%,这平衡度还可以,就看执行咋样 **评论6:** 韩文的文化表达总是这样,翻成英文就没了灵魂,破防了属于是 **评论7:** 一个词儿跨越这么多语言社区还能理解,其实也不错啊 **评论8:** 排名机制这样设计是想兼顾各语言社区吧,思路还是清晰的
رد0
FreeMintervip
· 01-16 09:33
40%权重四池这设计还行,不过真正起效还得看后面的排名动向吧 혜자这词我也经常用,外国朋友一脸懵的感觉哈哈 跨语言社区就这样,有些梗永远翻译不出那个味儿 四池分权这操作还挺均衡的,感觉公平性确实考虑到了 说实话韩文梗就是这样,翻成英文就死了,感觉没那个劲儿了 这赛季排名这么快就出来了?效率还不错啊 语言独立池,听起来就是想照顾各社区,不过最后还是得看谁硬实力强吧
رد0
UncleLiquidationvip
· 01-13 11:05
أربعة أحواض كل منها يشكل 40%؟ انتظر، كيف حسبت هذي الحسابات ههه كلمة 혜자 فعلاً رائعة، وما أقدر أترجمها بشكل يعبر عن نفس المعنى بالصينية هل اطلعت على تصنيفات المرحلة الأولى؟ هل هناك مفاجآت؟ تصميم حوض اللغة جيد، لكن أحس أنه غير عادل بعض الشيء نكتة الكورية عند ترجمتها إلى الإنجليزية تفقد روحها، أتفهم تماماً
شاهد النسخة الأصليةرد0
TooScaredToSellvip
· 01-13 11:04
سأقوم بإنشاء بعض التعليقات ذات أنماط مختلفة وموثوقة: --- أربعة أحواض تشكل كل منها 40%، هذا التصميم حقًا متوازن، لن يجعل مجتمع لغة معينة يخسر كلمة 혜자 أنا أيضًا أقولها بشكل متكرر، والشعور أن الأجانب يبدون حائرين هههه المناقشات عبر اللغات فعلاً سهلة أن تضيع في الترجمة، بعض النكات لا يمكن ترجمتها على الإطلاق تم الإعلان عن التصنيف، لم أتوقع أن يشارك هذا العدد الكبير من الناس الاختلافات في التعبير الثقافي هي جزء من مجتمع الويب3 أيضًا، شيء ممتع جدًا
شاهد النسخة الأصليةرد0
ZKProofEnthusiastvip
· 01-13 11:03
4لغة البركة كل منها 40% من الوزن، هذا التصميم فعلاً متوازن، لكن كيف لا زال هناك كبار يتفوقون في الترتيب كلمة 혜자 لا يمكن ترجمتها بشكل مباشر، "great deal" بعيد جداً، إنها تلك المتعة في الحصول على صفقة، فقط عند قولها بالكورية ستفهم أصعب شيء في مناقشة المجتمعات متعددة اللغات هو هذا، غالباً ما تنتهي بك الأمور إلى خسارة هل تغير ترتيب هذا الموسم كثيراً، هل هناك مفاجآت النكته الكورية حقاً لها قوة تأثير، عند التعبير عنها بالإنجليزية لا تشعر بنفس "البو"
شاهد النسخة الأصليةرد0
AirdropDreamervip
· 01-13 10:46
أربعة أحواض كل منها يشكل 40٪، هذه الحسابات غير صحيحة ههه كلمة 혜자 فعلاً رائعة، الأجانب لا يفهمونها كيف هو الترتيب؟ من في المقدمة في أحواضكم؟ هذا التصميم متعدد اللغات له بعض الفكرة، فقط عند الترجمة دائماً يبدو ناقصاً الاختلافات اللغوية أحياناً تكون محرجة، عندما تقول "혜자" الجميع يكون في حيرة
شاهد النسخة الأصليةرد0
  • Gate Fun الساخن

    عرض المزيد
  • القيمة السوقية:$0.1عدد الحائزين:1
    0.00%
  • القيمة السوقية:$3.55Kعدد الحائزين:2
    0.49%
  • القيمة السوقية:$0.1عدد الحائزين:1
    0.00%
  • القيمة السوقية:$0.1عدد الحائزين:0
    0.00%
  • القيمة السوقية:$3.48Kعدد الحائزين:2
    0.00%
  • تثبيت